3.2.   Ивритские атрибутивные группы в русской речи. Заимствование и включение прилагательных.

3.2.   Ивритские атрибутивные группы в русской речи. Заимствование и включение прилагательных.

Русскоязычный человек в иноязычном окружение - Е. Протасовой

Как уже отмечено выше, в подобных конструкциях возможен эллипсис: те- удат (форма, которая в иврите может употребляться только как часть сложного слова) вместо теудат-зеут 'удостоверение личности', тлуш вместо тлуш- маскорет 'расчетный документ'.

3.2.   Ивритские атрибутивные группы в русской речи. Заимствование и включение прилагательных.

Объектом заимствования или переключения кода в отдельных довольно редких случаях может быть и прилагательное; при этом в русский текст может быть включена вся атрибутивная группа или единичный атрибут. «Мне нужно взять два курса клали» (клали - 'общий'; прилагательное здесь выступает в словарной форме, не согласуясь по числу с существительным). «Это не был урок месудар» ('регулярный, запланированный'). «Он придумал клалим гмишим ('гибкие пра­вила' - мн. ч.) для своей тохны ('программы')». «Я могу к ней не ходить целый год, а ба соф ('в конце') написать ей аводу тову» ('хорошую работу'): авода - 'рабо­та', това - 'хорошая' - женский род. Прилагательные женского рода, в иврите оканчивающиеся так же, как и существительные на -а, в русской речи склоняют­ся (получается нечто вроде весна красна); у других включенных прилагательных возможны колебания. Заслуживает внимания и порядок слов в атрибутивных группах: по этому критерию русский язык, где прилагательное обычно пред­шествует существительному, отличается от иврита, для которого характерна постпозиция прилагательного. Как показывают приведенные примеры, иврит- ское прилагательное сохраняет свойственное ему место в атрибутивной группе. Таким образом, казалось бы, нарушается один из основных принципов модели переключения кода, по которому порядок слов должен соответствовать «мат­ричному языку» - в данном случае русскому [Muysken 1995: 193-196, Myers- Scotton 1993: 76-77, 83-87]. Объяснять такой порядок слов, как мне кажется, сле­дует исходя из двух факторов. Во-первых, ивритские атрибутивные группы уподобляются таким конструкциям русского языка, как картофель фри, платье беж, машина «Волга», которые можно считать аппозициями или, вслед за М.В. Пановым, аналитическими прилагательными. Во-вторых, возможно, что в дан­ном случае перед нами заимствование не единичного слова, а если не словосо­четания в целом, то во всяком случае его грамматического костяка. Панов счи­тает группу несогласованных прилагательных типа форма хаки, язык хинди ма­лопродуктивной, поясняя это отчасти и тем, что у них примыкание к существи­тельному постпозитивное, «необычное для русского языка, явно Fremdwort'ное» [Панов 1999: 153]. Но малая продуктивность, по-видимому, не препятствует син­таксической аналогии, требуемой при заимствовании. О характерности постпо­зиции заимствованного несогласованного определения для современного рус­ского языка свидетельствует ряд примеров. «Я купила машину секэнд-хэнд» из речи русских эмигрантов в США [Andrews 1999: 34], «девчонка секонд-хэнд» (из песни), новости он лайн, но онлайн-центр (из Интернета). Заимствования из французского обычно постпозитивны, чему способствует и постпозиция при­лагательного во французском (плятъе беж, кофе гляссе, дама эмансипе); в атрибу­тивных группах из английского возможны, как следует из приведенных приме­ров, варианты. С другой стороны, в сделанных мною записях речи русскоязычных эмигрантов в Австрии были случаи включений немецких прилагательных, ко­торые всегда предшествовали существительному - как в немецком языке. «Пришлось принимать homeopathische таблетки», «это были allgemeine выборы» ('всеобщие'). На порядок слов здесь, по-видимому, влияет и немецкий образец, и то, что перед нами некоторое подобие согласованного определения. Во вся­ком случае, показательны различия в порядке слов между согласованным, флективным, и несогласованным прилагательным: платье беж - бежевое платье, юбка плиссе - плиссированная юбка, новости он-лайн - онлайновские новости, и ана­логично в русском языке в Израиле: датишный дедушка (разговорное), но дедуш­ка дати (и то, и другое значит 'религиозный дедушка').

всеУчебные заведения

4-й
197183, Санкт-Петербург, ул. Сестрорецкая д.6 (главное здание) Телефон: (812) 430-60-40
4-й
Вадковский переулок, 1. Тел.: (499) 973-30-76.
3-й
Москва, 1-й Краснокурсантский пр., 1/4
3-й
194044, г. Санкт-Петербург, ул. Академика Лебедева, 6 Телефон: 8 (812) 329-71-35.

всеПоследние новости

05.08.2015
В конце 90-х годов прошлого века в России появилась мода на преподавателей-иностранцев, которые обучают студентов своему родному языку. Практику эту...
04.08.2015
Перенос начала учебного года может стать стрессом для тех, кто учится и работает в образовательных учреждениях, это негативно скажется на учебном...
04.08.2015
17-летняя дочь пресс-секретаря президента России в своем интервью призналась, что она хотела бы бросить учёбу в МГУ и переехать в Париж, где живет её...

всеСтатьи

10.09.2012
Во Львове возле памятника Ивану Франко четыре тысячи студентов протестуют против пребывания на должности министра образования и науки Дмитрия...
10.09.2012
Львовский областной совет просит Президента Виктора Януковича уволить министра образования и науки Дмитрия Табачника За принятие соответствующего...
09.09.2012
Министерство образования и науки рекомендует руководителям высших учебных заведений создавать структурные подразделения для трудоустройства студентов...