Теоретическая проблема при анализе взаимодействия двух грамматических систем состоит в том, насколько существенно влияние родного языка на формирование системы второго языка; каковы определяющие черты грамматической системы, имеющие такое влияние. Частным вопросом здесь является проблема речепорождения, точнее, вопрос о том, формулирует ли говорящий свою мысль предварительно на родном языке, а затем «переводит» на русский или «складывает» русские словоформы, как кирпичики, сразу же по правилам русского языка. Одной из попыток объяснения таких ошибок являлась теория маркированности, понимаемая в смысле работы |^оЪ1 1983]. По теории Зобля, те области второго языка, которые отличаются от первого языка и являются в нем более «маркированными», будут представлять трудности для изучающих этот язык. Употребление X. Зоблем термина «маркированность» не совпадает с более привычным для нас, восходящим к традициям Пражской школы, пониманием маркированности у Р.О. Якобсона: «маркированность» в данном случае означает специализированную выраженность некоторых семантических различий в одном языке, а «немаркированность», соответственно, - невыраженность этих различий в другом языке. Так, с точки зрения X. Зобля, категория вида в русском языке по сравнению с немецким языком является маркированной (при помощи противопоставления всей глагольной лексики по признаку СВ - НСВ). Аналогично, категория определенности-неопределенности в немецком языке оказывается маркированной при помощи противопоставления артиклей в противоположность русскому языку. Действительно, то обстоятельство, что говорящие по-немецки учащиеся делают много ошибок в выборе и употреблении видовых форм, равно как и то, что русские неверно выбирают форму артикля в немецком языке, не требует дополнительного исследования. Это общеизвестный факт. С функциональной точки зрения, он свидетельствует о том, что изучающие второй язык продолжают внутренне формулировать свои мысли на родном языке. Если какое-то смысловое различие в родном языке не выражено, то и во втором языке оно кажется «ненужным». Этим и объясняется маленькая заинтересованность студентов в том, чтобы исправить такие ошибки в спонтанной речи, - в глубине души они считают эти семантические различия несущественными для коммуникации.
3-й
105064, Москва, Гороховский пер., 4; телефон приемной комиссии: +7 (499) 261-31-52.
|
5-й
191023 г.Санкт-Петербург улица Зодчего Росси дом 2 Телефон: + 7 (495) 629 70 62; +7 (495) 629 78 58
|
4-й
197183, Санкт-Петербург, ул. Сестрорецкая д.6 (главное здание) Телефон: (812) 430-60-40
|
4-й
Вадковский переулок, 1. Тел.: (499) 973-30-76.
|