коммунисты, анархо-махновцы и мн. др. Такое политическое и идеологическое распыление в эмиграции было отнюдь не случайным: с одной стороны, оно отражало и продолжало столкновение разных политических групп еще в дореволюционной России, с другой - должно было моделировать возможность «перенесения» эмигрантской многопартийности на русскую почву либо после свержения большевиков, либо в результате «естественного» перерождения советского режима.
б) Активизация лексики терроризма. Борьба с советским режимом составляла один из важнейших аспектов активности многих эмигрантских групп, партий и, конечно, заграничной Белой армии. Существовали многочисленные течения, политические, военные группы, различавшиеся подходами, методами ведения антибольшевистской пропаганды. Одни из них склонялись к идее мирного «перерастания» советского режима в строй, более благосклонный к эмигрантам (особенно в 30-е годы XX в. эти мотивы усилились в среде молодежи (младорос- сы), наблюдавшей развитие экономики СССР на мировой арене, признание его многими европейскими государствами), другие (таких было большинство) не исключали возможности совершения террористических актов как наиболее действенного способа борьбы с большевизмом. Поэтому лексика, отражающая столкновение двух идеологий внутри эмиграции (либо однозначно ненавистное отношение к большевикам, либо лояльное), была весьма активна в эмигрантском лексиконе; в частности, термины террор, терроризм, терроризация, террористический, адские машины 'взрывные устройства' и под. часто встречаются на страницах эмигрантской прессы (подробнее см.: [Зеленин 2002Ь]).
в) Популярность и активность церковно-религиозной, монархической лексики. Усиленное внимание многих эмигрантских газет, партий, групп было направлено на поддержание того пласта русской лексики, который оказался изъятым из употребления в Советской России. Именно поэтому сохранение такой лексики рассматривалось эмигрантами как одно из важных (подвижнических!) дел в процессе сохранения «русского духа» в зарубежье. Кроме того, в представлении многих эмигрантов возвращение церковной лексики в обиход постсоветского общества считалось необходимым шагом для восстановления «поруганной большевиками России», скорейшего искоренения атеизма как «новой религии», насаждаемой большевиками. Многие церковно-религиозные понятия, слова монархического правления в языке эмигрантской публицистики имели прежний стилистический ранг и широту употребления, в отличие от «советского языка», избавлявшегося от них как от реалий «царского, эксплуататорского прошлого» и квалифицировавшего их как «историзмы» (многочисленные примеры такой группы лексики можно видеть в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова).
4-й
Вадковский переулок, 1. Тел.: (499) 973-30-76.
|
5-й
191023 г.Санкт-Петербург улица Зодчего Росси дом 2 Телефон: + 7 (495) 629 70 62; +7 (495) 629 78 58
|
3-й
Москва, 1-й Краснокурсантский пр., 1/4
|
3-й
194044, г. Санкт-Петербург, ул. Академика Лебедева, 6 Телефон: 8 (812) 329-71-35.
|