Вот в семье нашей только я по-литовски могу говорить и сестра, которая вот училка. И братьЯ могут... некоторые говорить. А остальные вот сёстры мои - они и не думают (ББ2Б, Зар.).
Я в Расее, в Самаре, сдается, родилась. Могу говорить по-всякому, по-литовски могу (Игн..).
Я уЛитве родился, а говорить ня могу, вот какой чаловек болван (Аникщ.).
Почему же староверы предпочитают в этой ситуации, говоря об узуальной способности человека, основанной на знании, употреблять глагол мочь, а не уметь?
Я полагаю, что причина кроется в особенностях языковой личности старовера, носителя говора, хотя эта черта должна быть характерна и для носителей других русских говоров. Носителей традиционных говоров объединяет то, что они неграмотны или малограмотны (диалектологи выискивают в первую очередь именно таких информантов, поскольку получившие в городах образование выходцы из диалектной среды утрачивают, как правило, родной говор и представляют значительно меньший интерес для исследователей) и что они склонны к рефлексии в значительно меньшей степени, чем люди образованные, которые читают, пишут, привыкли мыслить абстрактно и оперировать абстрактными понятиями[39].
Для носителя литературного языка ГОВОРИТЬ в одном из значений (согласно Малому академическому словарю, ГОВОРИТЬ^ - это обладать определенными знаниями относительно устройства языка Ь и владеть навыками пользования им, что позволяет на данном языке - в идеале - говорить (т.е. порождать высказывания), слушать с пониманием, писать и читать. Для носителя же говора, мыслящего более конкретно, важнее актуальная ситуация, поэтому-то он, имея в виду чьи-то речемыслительные потенции, чаще говорит о конкретных частных возможностях, используя глагол мочь, а не об узуальной способности, выражаемой обычно конструкциями с глаголом уметь (или без эксплицитно выраженной модальности - он говорит по-русски, он понимает по-литовски, он знает польский). В конкретной же ситуации выступает мочь, основанное на уметь, вытекающее из уметь. Ср. примеры подобного диалектного употребления: Я кое-чего по-немецки могла и ответила (Зар.). Я по-литовски понимаю всё, али говорить не могу (Ион.). Так, понимать нямного понимаю, а отказать ('ответить') ня могу (Шяул.). Не могу понять по-литовски (Игн.), Я вот ня тямкаю ('не понимаю') по-литовски, совсем не могу (Бирж.), Нямного грамотный, читать могу, учился в Жусолях (Йон.), В днавнику детям по-руськи расписаться не могу (Йон), Мы ж расписаться ня могем (Йон.).
4-й
197183, Санкт-Петербург, ул. Сестрорецкая д.6 (главное здание) Телефон: (812) 430-60-40
|
3-й
194044, г. Санкт-Петербург, ул. Академика Лебедева, 6 Телефон: 8 (812) 329-71-35.
|
4-й
Вадковский переулок, 1. Тел.: (499) 973-30-76.
|
3-й
Москва, 1-й Краснокурсантский пр., 1/4
|