В скобках отмечу, что некоторые

В скобках отмечу, что некоторые

Русскоязычный человек в иноязычном окружение - Е. Протасовой

-    А.З.] и пледировать [от фр. plaider 'защищать в суде' - А.З.], эвентуальный [от лат. eventus 'случай' - А.З.] и эпохальный, амбициозный и скрупулезный, аван­таж и даже. подхалимаж», то теперь он прекрасно сознает, что такие сомни­тельные «украшения» наносят ущерб отечественной речи» («Русский голос». 1939. 5 марта). Или такое признание: «... глаголы с предлогами и «представка­ми» [приставками - А.З.] составляют одну из ценнейших частей нашего языка, которые придают ему вящшую (sic!) силу, гибкость, меткость и выразитель­ность» (там же).

С другой стороны, в эмигрантской публицистике встречается обилие заим­ствований и калек для обозначения новых реалий: названия иностранных газет, населенных мест, компаний и фирм, предприятий (Дженерал Моторе, Алиянс оф Аудиториум), наименования профессий и должностей (ажюстер < франц. ajus­teur 'наладчик', турнер < франц. tourneur 'токарь', работер < франц. raboteur 'строгальщик', министр-маршал, министр-президент, комбатант < франц. com­battant 'боец, воин', бодигар < англ. body-guard 'телохранитель', с французским произношением, вочман < англ. watchman 'часовой, сторож'), общественных по­нятий (ютилитэ публик < франц. utilité publique 'общественная польза'), эконо­мических понятий (релиф < англ. relief 'пособие по безработице'), названия бы­товых вещей, понятий (сетлъмент < англ. settlement 'поселение', матинэ < франц. matinée 'утренний или дневной спектакль, сеанс'), названия в области спорта (рестлинг < англ. wrestling 'борьба', рестлер < англ. wrestler 'борец') и под. Весьма частотны варваризмы, которые передаются либо в латинской транскрипции (soit-disant фр. 'так называемый', odium лат. 'ненависть, вражда', coup d'état фр. 'государственный переворот', union sacrée фр. 'священный союз') или в кириллической транслитерации (ави фавораблъ < фр. avis favorable 'благо- приятное мнение; положительный отзыв', ведетта < фр. vedette 'знаменитость, звезда', карт-д-идантитэ < фр. carte d'identité 'удостоверение личности', актюа- литэ < фр. actualité 'действительность, реальность, актуальность, новость'). Встречаются и гибридные формы: gentleman'ство, ех-анархист, pull-over'bi (англ. pullover 'свитер, пуловер'), шомажный, шомажник (фр. chômage 'безработица'). (В скобках отмечу, что некоторые понятия, например, в области туризма, спор­та, экономики, сервиса, оказались заимствованными в русском языке метропо­лии только в конце XX в.: гангстер, киднэппинг (киднаппинг, киднеппер), рэкетир. В языке же эмигрантских газет эти термины использовались уже в 20-30-е годы XX в.: гэнгстер и гангстер, киднэппер, рэкеттер и ракитир.)

всеУчебные заведения

5-й
191023 г.Санкт-Петербург улица Зодчего Росси дом 2 Телефон: + 7 (495) 629 70 62; +7 (495) 629 78 58
4-й
197183, Санкт-Петербург, ул. Сестрорецкая д.6 (главное здание) Телефон: (812) 430-60-40
3-й
Москва, 1-й Краснокурсантский пр., 1/4
4-й
Вадковский переулок, 1. Тел.: (499) 973-30-76.

всеПоследние новости

05.08.2015
В конце 90-х годов прошлого века в России появилась мода на преподавателей-иностранцев, которые обучают студентов своему родному языку. Практику эту...
04.08.2015
Перенос начала учебного года может стать стрессом для тех, кто учится и работает в образовательных учреждениях, это негативно скажется на учебном...
04.08.2015
17-летняя дочь пресс-секретаря президента России в своем интервью призналась, что она хотела бы бросить учёбу в МГУ и переехать в Париж, где живет её...

всеСтатьи

10.09.2012
Во Львове возле памятника Ивану Франко четыре тысячи студентов протестуют против пребывания на должности министра образования и науки Дмитрия...
10.09.2012
Львовский областной совет просит Президента Виктора Януковича уволить министра образования и науки Дмитрия Табачника За принятие соответствующего...
09.09.2012
Министерство образования и науки рекомендует руководителям высших учебных заведений создавать структурные подразделения для трудоустройства студентов...