- А.З.] и пледировать [от фр. plaider 'защищать в суде' - А.З.], эвентуальный [от лат. eventus 'случай' - А.З.] и эпохальный, амбициозный и скрупулезный, авантаж и даже. подхалимаж», то теперь он прекрасно сознает, что такие сомнительные «украшения» наносят ущерб отечественной речи» («Русский голос». 1939. 5 марта). Или такое признание: «... глаголы с предлогами и «представками» [приставками - А.З.] составляют одну из ценнейших частей нашего языка, которые придают ему вящшую (sic!) силу, гибкость, меткость и выразительность» (там же).
С другой стороны, в эмигрантской публицистике встречается обилие заимствований и калек для обозначения новых реалий: названия иностранных газет, населенных мест, компаний и фирм, предприятий (Дженерал Моторе, Алиянс оф Аудиториум), наименования профессий и должностей (ажюстер < франц. ajusteur 'наладчик', турнер < франц. tourneur 'токарь', работер < франц. raboteur 'строгальщик', министр-маршал, министр-президент, комбатант < франц. combattant 'боец, воин', бодигар < англ. body-guard 'телохранитель', с французским произношением, вочман < англ. watchman 'часовой, сторож'), общественных понятий (ютилитэ публик < франц. utilité publique 'общественная польза'), экономических понятий (релиф < англ. relief 'пособие по безработице'), названия бытовых вещей, понятий (сетлъмент < англ. settlement 'поселение', матинэ < франц. matinée 'утренний или дневной спектакль, сеанс'), названия в области спорта (рестлинг < англ. wrestling 'борьба', рестлер < англ. wrestler 'борец') и под. Весьма частотны варваризмы, которые передаются либо в латинской транскрипции (soit-disant фр. 'так называемый', odium лат. 'ненависть, вражда', coup d'état фр. 'государственный переворот', union sacrée фр. 'священный союз') или в кириллической транслитерации (ави фавораблъ < фр. avis favorable 'благо- приятное мнение; положительный отзыв', ведетта < фр. vedette 'знаменитость, звезда', карт-д-идантитэ < фр. carte d'identité 'удостоверение личности', актюа- литэ < фр. actualité 'действительность, реальность, актуальность, новость'). Встречаются и гибридные формы: gentleman'ство, ех-анархист, pull-over'bi (англ. pullover 'свитер, пуловер'), шомажный, шомажник (фр. chômage 'безработица'). (В скобках отмечу, что некоторые понятия, например, в области туризма, спорта, экономики, сервиса, оказались заимствованными в русском языке метрополии только в конце XX в.: гангстер, киднэппинг (киднаппинг, киднеппер), рэкетир. В языке же эмигрантских газет эти термины использовались уже в 20-30-е годы XX в.: гэнгстер и гангстер, киднэппер, рэкеттер и ракитир.)
5-й
191023 г.Санкт-Петербург улица Зодчего Росси дом 2 Телефон: + 7 (495) 629 70 62; +7 (495) 629 78 58
|
4-й
197183, Санкт-Петербург, ул. Сестрорецкая д.6 (главное здание) Телефон: (812) 430-60-40
|
3-й
Москва, 1-й Краснокурсантский пр., 1/4
|
4-й
Вадковский переулок, 1. Тел.: (499) 973-30-76.
|